Une traductrice en biologie
avec une formation et une expérience d’ingénieur

À propos

Ingénieure en sciences de la vie (AgroParisTech), j’ai occupé divers postes en laboratoire de recherche et développement et en service marketing d’une entreprise majeure dans le domaine du diagnostic médical.


Je m’appuie sur ma formation initiale complète en biologie et sur mon expérience de plus de douze ans dans le secteur industriel privé pour réaliser vos traductions dans le vaste domaine des sciences de la vie.


Il est en effet difficile voire impossible de traduire un texte que l’on ne comprend pas et c’est tout l’intérêt de posséder la double compétence, en sciences et en langues.


Je traduis de l’anglais vers le français, ma langue maternelle.


Je suis membre de la Société française des traducteurs et à ce titre, j’ai signé la charte de déontologie dans laquelle je m’engage à respecter les exigences de qualité et de confidentialité en vigueur dans le métier.





Domaines de travail

Je traduis tout type de texte en rapport avec les sciences de la vie. J’ai une prédilection pour la médecine et le diagnostic médical, mais je peux également prendre en charge d’autres sujets, notamment les réactifs et le matériel de tout type de laboratoire, la biochimie, la microbiologie, la santé publique, la médecine vétérinaire et l’environnement, entre autres.


Qualité

a

J’accorde une importance particulière à la qualité des documents livrés et je m’engage à effectuer toutes les recherches nécessaires pour utiliser la terminologie appropriée. Je peux également m’appuyer sur des glossaires et des mémoires de traduction fournis pour respecter au plus près les habitudes de formulation de votre entreprise.


En outre, connaissant l’importance du facteur temps dans toute gestion de projet, les délais convenus à la confirmation de toute commande seront tenus.


Types de services

Je propose divers types de services linguistiques de l’anglais vers le français, de traduction, mais également de post-édition et de relecture.


Dans la post-édition, des outils informatiques réalisent la première version de la traduction. Tout le travail du traducteur consiste ensuite à corriger cette première ébauche et affiner la formulation pour obtenir la qualité d’une traduction humaine. L’aide de la traduction automatisée permet de gagner 20 à 30 % de temps.


La relecture compare les textes source et cible et s’assure que les deux correspondent intégralement et que la qualité du texte français ne laisse plus deviner que l’original était en anglais. 


Documents traduits

Voici une liste non exhaustive de documents pouvant être traduits.


  • Notices et manuels d’utilisation
  • Aides en lignes
  • Articles scientifiques
  • Brochures commerciales
  • Documents d’aide à la vente
  • Diaporamas
  • Communiqués de presse
  • Dossiers réglementaires



Outils logiciels

J’utilise les versions à jour de plusieurs logiciels d’aide à la traduction.


  • memoQ
  • WordFast Pro
  • Catalyst


Je peux traiter des fichiers sources de la suite Microsoft Office (MS-Word, MS-Power-Point, MS Excel) ou OpenOffice, des documents au format PDF ou HTML. Me consulter pout autre type de document. 


Contactez-moi pour tout complément d’information ou demande spécifique.

English version

A translator expert in biology
with an engineer degree and background

About

Life sciences engineer from the French institute AgroParisTech, I held various positions in a major global company developing, manufacturing and selling in vitro diagnostics reagents and devices, in a bacteriology R&D laboratory and then in the marketing department.


I leverage my exhaustive biology initial training and my twelve years-professional experience in the private sector to translate your documents in the wide area of life sciences.


Indeed, it is quite difficult, if not impossible, to translate a document without understanding its meaning. Hence the value of these dual skills, scientific and linguistic.


I translate from English into French, my mother tongue.


I am a member of the Société française des traducteurs, the French professional association of translators and interpreters, and as such, I signed its Code of ethics where I am committed to adhere to the industry quality and privacy requirements.





Areas of expertise

I can translate any text about life sciences. I mainly work on medicine and in vitro diagnostics files, but I can also handle others topics such as, among others, reagents and instruments used in any laboratory, biochemistry, microbiology, public health, veterinary medicine and environment.


Quality

a

I particularly value the quality of the files I deliver, and I commit to make any required search in order to use the adequate terminology. I can also use your memory translations and glossaries to adhere as closely as possible to your wording habits.


Additionally, I know the importance of the time factor in the project management, and the deadlines agreed for any order will be met.


Provided services

I can offer several linguistic services from English into French: Translation, post-edition, and proofreading/revision.


Post-edition uses a software tool for the first translation version. The translator then needs to fix the draft and improve the wording in order to obtain the same quality than a human-made translation. Machine translation saves 20 to 30% work time.


Proofreading compares source and target texts and ensures that both are entirely similar and that nobody can guess the original document language thanks to the target text quality.


Translated documents

Here is a non-comprehensive list of documents that can be handled.


  • Instructions for use and user manuals
  • Online help
  • Scientific articles
  • Commercial brochures
  • Selling-aid documents
  • Slideshows
  • Press releases
  • Regulatory files



Software tools

I use the up-to-date versions of various computer-aided translation tools.


  • memoQ
  • WordFast Pro
  • Catalyst


I can work on the following source files formats: Microsoft Office (MS-Word, MS-Power-Point, MS Excel) or OpenOffice, PDF or HTML files. For any other format, please check with me. 


Get in touch for any other information or specific request.

Share by: